Lucas 23, 42-43 - E Xesús díxolle: "Lembra min cando viñeron no teu reino." Xesús respondeulle: "En realidade eu vos digo: hoxe estarás comigo no Paraíso".
Como proba de que a persoa "deixa tras a morte directamente ao ceo, é máis citado, Xesús entrevista un criminal.
O Evanxeo de Mateo fala sobre a 50 veces o reino dos ceos ou Reino de Deus. Xesús e os seus seguidores sobre o tema moitas veces discutido. Xesús ensinou os seus discípulos a orar: "Veña o teu reino" Con todo, menos de 48 horas antes da súa prisión, el dixo outra vez con moita claridade, cando estamos xuntos ao seu reino leva os crentes.
João 14:1-3 -... "Nermut nos nosos corazóns Vostede cre en Deus, credo tamén en min Na casa de meu Pai hai moitos lugares Se non fose así, eu dixen que eu vou preparar un lugar. para ti. Cando vou preparar-vos un lugar, virei de novo e levalo comigo, tamén se pode estar onde estou.
Eu sabía que un criminal así como a comprensión de Israel do Reino de Deus. Por iso, el dixo: "Xesús, lembra de min cando viñeron no teu reino traduce Zvingli este lugar na Biblia de Zurich:" Cando vén para o seu goberno real ", e tradución de Hampi-Stenzel-Kurzinger: .. cando vén no teu reino "
É posible que Xesús respondería á necesidade de criminais, como moitos cristiáns consideran que:? "Aínda hoxe estarás comigo no paraíso"
Cando o Reino de Xesús no-lo "," Hoxe non foi establecida?
Xesús, o terceiro día logo da súa morte, dixo que subiu ao Pai? João 20.17.
Cando, durante "tres días" no país? Mateo 12,40.
Cando os crentes serán resucitados cando Xesús volver e levar Xesús para o seu reino? João 14:1-3.
Cando sexa Xesús previu que será resucitado da morte ata o terceiro día? Lucas 18.33.
Non, é imposible que Xesús prometeu aos criminais que, con el no Paraíso ", hoxe". E mesmo a palabra "aínda", que ocorre nalgunhas traducións, está no corpo.
Moi importante este feito: os antigos manuscritos gregos hai signos de puntuación, por iso non coma. Polo tanto, toda a liberdade traductor para poñer unha coma antes ou despois da palabra "hoxe". No entanto, se o tradutor ter en conta o contexto eo texto base é privado desa liberdade, porque é unha coma despois de "hoxe".
O fundamento criminal: Lembre-se de min cando viñeron no teu reino, Xesús respondeu: "En realidade, vos digo que hoxe (hoxe, cando visíš na cruz), estará comigo no Paraíso". Cando? Cando volta e toma para si toda a salvación dos homes.
"Eu digo a vostede agora" corresponde plenamente ao xeito hebraica de expresión. É unha peculiaridade do modo oriental de falar: cando é unha promesa, di que o día da promesa.
No contexto de todos os textos bíblicos relacionados coa Isto é debido: a coma debe ser posto despois da palabra "hoxe". Un home foi crucificado con Xesús non satisfai a cuestión de cando, pero o desexo de facer o Reino de Deus xa comezou.
Tirado do libro "Morte e resurrección, Heaven and Hell" Tomasi Martino
Copyright © 2010-2011 - Impresión - Lista de linguas - Mapa do sitio - Contactar -
-